|
Post by oerjan on Apr 4, 2013 6:16:03 GMT
I sendt my article about Korean terminology for lost concepts to a friend who is a lot more qualified than me in the Korean language to see if what I had written really was correct. Unfortunatly he was in Korea at the time and did not get the chance to look over it until this easter. Unlike me he liked the original term for "muchimi" or rice cake arms/body while I thought it was too culture specific for people from outside Asia to understand (but if you have eaten your share of rice cakes "Ddock" as I have then you understand right away). He did not say anything about the term I came up with "sticky arms" in korean so I guess you can use that one too:-)
BUT there was also ONE error and that was variation. The term I came up with was correct and correctly written in Hangul, BUT I transcribed it incorrectly to our writing. It is not Byonhae but byonhwa/byeonhwa/byunhwa! I am extremly sorry for that mistake but I thought that I should share this here so people do not start using an incorrect term. The Hangul I provided was correct so if you can read Hangul then use the Hangul;)
Again: Sorry for that mistake everyone.
|
|